Bouddhisme Humaniste
師父上人法語選——摘自《人間佛教叢書•人間佛教語錄》
Quelques citations du vénérable maître Xingyun
•我對人間佛教所下的定義為:「佛說的、人要的、凈化的、善美的;凡是契理契機的佛法,只要是對人類的利益、福祉有所增進;只要能饒益眾生、對社會國家有所貢獻,都是人間佛教。」—— 《普門學報•中國文化與五乘共法》
•Je définis le bouddhisme humaniste ainsi : « il est quelque chose que le bouddha dit, ce dont les êtres humains ont besoin, ce qui est dépurateur, bienveillant et beau ; il est tout dharma qui s’accorde à la raison à un moment donné, qui est salutaire aux humains, à leurs bonheurs ainsi qu’à la société et au pays. —– la culture chinoise et le dharma des cinq véhicules/Revue académique Pumen
•佛教以服務社會、奉獻人群為職志,所以能被社會所接受,這就是人間佛教。五乘佛教以人天乘為基礎,能夠把「人」做好,進而發「菩提心」,實踐「菩薩道」,如此才能完成「佛道」。佛教是五乘共有的真理,它不光是出家人所特有的修行準則,更是世間大眾共有的人生指南。佛教最終的目標,就是要凈化世道人心,使眾生有所依歸,因此,佛教應該普遍化於每個家庭,為每個人所能接受。—— 《普門學報•中國文化與五乘共法》
• Le bouddhisme a pour vocation de servir la société et de se consacrer à la population ; s’il peut être accepté par la société, il serait le bouddhisme humain. Le bouddhisme des cinq véhicules est basé sur la Deva-manusya-yana (véhicule de tous dieux et tous humains), c’est-à-dire que l’on parcourt par se conduire en un bon être humain, s’ensuivre d’un « cœur de bodhisattva » et pratiquer la voie de bodhisattva et qu’à la fin, on aboutit à la voie de bouddha. Le bouddhisme est, pour les cinq véhicules, la vérité qui est non seulement des principes spéciaux d’exercer le bouddhisme pour des moines bouddhistes, mais aussi la boussole de la vie des gens d’ici bas. L’objectif ultime du bouddhisme est d’épurer le monde et le cœur humain pour que les gens a ce qu’ils peuvent comptent sur. Partant, le bouddhisme doit s’installer à chaque famille et être accepté par chaque personne. —– la culture chinoise et le dharma des cinq véhicules /Revue académique Pumen
•念念為眾生、為佛教、為大眾,就是一種菩提心。菩提心不是一時的情緒,而是從生活中點滴的受持奉行;菩提心是不放棄一個眾生,不輕視一點小善;菩提心是以佛道為依歸,以真理為法侶。——《如是說》
• Si ton idée est à chaque instant à la faveur de tous les êtres, du bouddhisme et du humain, tu as le cœur de bodhisattva. Celui-ci n’est pas un sentiment d’un moment donné mais le respect du dharma à chaque bagatelle ; le cœur de bodhisattva est de n’abandonner personne, de ne pas sous-évaluer même une petite gentillesse à offrir. Le cœur de bodhisattva est compter sur le bouddhisme et se lier l’amitié avec la vérité. —– Dire ainsi.
•人間佛教的修行,首先要有出世的思想,然後再做入世的事業。若沒有出世的思想,在從事利生事業時,就容易起貪心執著;有了出世的思想,再做入世的事業,等於是「文官不愛財,武將不怕死」,面對金錢不動心,遇到生死也無所畏懼。那麼,什麽是出世的思想?就是「以退為進」、「以眾為我」、「以空為樂」、「以無為有」,就是對人生有無常的警覺,對物質有遠離的看法,對情愛有淡化的觀念,對自己存自覺的要求。學佛者要既能入世,也能出世,才能隨緣自在。——《人間佛教系列•學佛與求法•孰先孰后》
•Pour pratiquer le bouddhisme humain, il faut d’abord avoir l’idée de s’écartant du monde et puis s’engager dans l’entreprise du monde. Sans cette idée, l’avidité est facile de surgir lors que l’on s’appliquer à des entreprises favorable aux êtres ; avec elle, on ne sera pas secoué face à de l’argent, comme on dit dans le langage populaire, « des fonctionnaires civiles n’aiment pas de richesses, des officiers n’ont pas peur de morts », c’est-à-dire, on s’abandonne à l’avidité face à la richesse et on n’a même pas le moindre craint vis-à-vis de la mort. Alors, qu’est-ce la pensée de s’écarter du monde ? C’est de reculer pour mieux sauter, de prendre le monde comme soi-même, de jouir du vide et prendre le néant comme tout, c’est d’être vigilant à l’inconstance, d’éloigner de la matière, de dessaler de la flamme amoureuse, de s’obliger à s’éveiller. Les bouddhistes ne peuvent pas vivre à l’aise face à la prédestination sans une attitude de combinaison supramondaine et engagée. —– la priorité/apprendre le bouddhisme et chercher le dharma/ Série bouddhisme humain
•佛光人的理念是:光榮歸於佛陀,成就歸於大眾,利益歸於常住,功德歸於檀那(3)。這四個理念,以「歸」——奉獻為重心。此歸屬、奉獻之心,來自於感恩與眾生一體、同體共生之理念。未知緣起法,不知世間事。若無諸緣成就,何來利益功德?能歸功于三寶、大眾,才真正了解諸緣,明白自身來處。——《佛光教科書•佛光學•佛光人的工作信條》
•Les notions des bouddhistes de Lumière de Bouddha : la gloire appartient aux Bouddhas, les mérites appartiennent aux touts les êtres, les intérêts appartient aux propriétés permanentes et les mérites et les vertus appartiennent aux bienfaiteurs, dans lesquelles « appartenir » – « consacrer » est le barycentre qui provient des notions d’un même corps de tous les êtres, de vivre ensemble dans un même corps. On ne saura pas la vérité du monde sans connaître l’origine des choses. D’où viennent des intérêts, des mérites et des vertus s’il n’y pas de circonstances entourées ? Seule les contributions des mérites et des vertus aux trois joyaux et aux toutes les êtres peut faire savoir véritablement tout affinité prédestinée et la provenance du soi même. —– dogmes de travail des gens de Lumière de Bouddha/la science de Lumière de Bouddha /Manuel de Lumière de Bouddha
•人間佛教倡導的是行佛,而不只是信佛拜佛,重點在於「行」字!不行佛,怎么能成佛?我們要行佛的慈悲,使自己具有佛的智慧,與佛一樣,能正見宇宙人生的真理,乃至能行廣行六度、四攝、四無量心,能備無我的風度,待人寬宏大量……能行佛之所行,如此信佛學佛,才能有所受用。——《普門學報•佛教對「宗教之間」的看法》
•Le bouddhisme humain promeut la pratique bouddhique qui dépasse la simple limite de croire au bouddha ou vénérer le bouddha, l’important est de pratiquer. Sans quoi, on ne peut pas devenir bouddha. Il faut pratiquer la compassion du bouddha pour posséder la sagesse du bouddha qui perçoit de la bonne façon la vérité de l’univers et de la vie humaine et même pratiquer d’une façon large les six perfections, les quatre pariggaha et les quatre cœurs illimités pour avoir une manière noble de sans moi et une magnanimité dans la manière d’aborder… Pratiquer ce que le bouddha pratique est la bonne manière de croire au bouddhisme auprès duquel on apprend des choses utiles à la vie humaine. —–Points de vue du bouddhisme sur « entre les religions »/Revue académique Pumen
•佛教在人間最大的功能,不只是超度亡者,令生善趣,更重要的是和諧社會、清明政治、善治經濟,合於理法地處理人生各種事業,完成有意義、有價值的人生,這才符合佛陀所揭(豬+木)的人間佛教。——《星雲日記》
• La plus grande fonction du bouddhisme dans le monde humain n’est pas simplement faire partir des crimes de morts pour qu’ils puissent être nés dans des bonnes voies mais il est plus important d’harmoniser la société, faire intègre la politique, administrer bien l’économie, traiter tous genres d’affaires de la vie correspondant des rites et des lois afin de remplir une vie de sens et de valeur, voilà le vrai bouddhisme humain que le bouddha nous révèle. —– Journal de Xingyun
•今後的中國佛教要走什麽路線?應該走「人間佛教」的路線!人間佛教就是:在家眾由在家眾的護教空間,出家眾有出家眾弘法的崇高地位,僧與信、出家和在家,如人之雙臂、如鳥之雙翼。我創建的僧團以佛光山為主,教團以佛光會為主。但是未來的歷史不是某一個人說的,也不是某一個人做得了的,這要看後來的信徒有沒有這種理念,有沒有這種大菩薩、大發心的人,把這種宗風、規模建立起來。這不是用強迫,或用政治力量可以達成,這是信仰,是要經過時間和歷史慢慢形成的。我祝願佛光山的僧團與教團,未來在人間佛教的發展上,能真正帶給人間和平與福祉,帶給人類幸福和安樂,這一切還有待我們繼續努力!——《普門學報•佛教對「宗教之間」的看法》
•Quel itinéraire parcourra-t-il ultérieurement le bouddhisme ? L’itinéraire du « bouddhisme humain » ! qui est que les laïcs ont un espace de protéger et soutenir le bouddhisme, les moines et les nonnes ont un statut distingué de propager le dharma, des rapports entre les moins et les laïcs sont comme les deux bras d’un corps humain ou les deux ailes d’oiseau. Le groupe de moines que j’ai fondé est axé sur la Montagne Lumière de Bouddha, celui de laïcs sur BLIA. Pourtant, l’histoire de l’avenir n’est pas décidée par ce qu’une seule personne dit ni par ce qu’elle fait, mais dépend si disposent la notion de ce genre qui fait cultiver le coeur bodhi, les croyants ultérieurs qui sont les grands bodhisattva et qui veulent dresser l’esprit du secte. Nuls force ou pouvoir politique ne peuvent y parvenir puisque c’est une croyance formée lentement au fil du temps et l’histoire. Je souhaite que le groupe de moines et celui de laïcs de la Montagne Lumière de Bouddha puissent, tout en développant le bouddhisme humain, apporter la paix et la félicité au monde humain, apporter aux êtres humains le bonheur et la joie, tout cela est à continuer à travailler là-dessus. —–Points de vue du bouddhisme sur Entre les religions /Revue académique Pumen
• 我一生都隨著信眾的需要在運轉,佛光山的教育、文化、慈濟、共修等利生事業,更是依佛教的需要在推展。我深感:人若是只以自己的需要做事,成就有限,如果能依別人的需要而做事,則成就很大。如果沒有廣大的信眾需求,佛光山也不會在海內外那么多地方設立別分院,有時因緣一會合,很多事都會身不由己的 去實踐完成。因此要成就事業,因緣是不可缺少的,只要與眾生、與佛法、與常住有利者,不要推卸,都要承擔起來。——《星雲日記》
• Je travaille toute ma vie au tour des besoins des laïcs, qui poussent aussi des entreprises de la Montagne Lumière de Bouddha de l’éducation, de la culture, de la charité et de la pratique ensemble du bouddhisme. Je sens profondément que la réussite des gens sont limitée si l’on ne travaille que pour le besoin de soi-même et qu’elle est grande si l’on travaille au besoin d’autres. S’il n’y a pas de besoins d’ampleur des laïcs, la MLB ne pouvait pas installer tant de branches à l’intérieur et à l’extérieur du pays. Lors de convergence de conditions et de prédestinations, des choses sont pratiquées et achevées de façon automatique sans aucune force obligée. En conséquence, s’il l’on veut réussir une cause, des conditions et des prédestinations sont indispensables, toute responsabilité qui favorise les êtres, le dharma et les propriétés permanentes doit être chargée par nous sans repousse. —– Journal de Xingyun
•寺院道場的弘法功能,不光只在於辦了多少講座,辦了多少社教課程、多少法會而已,更重要的是度了多少人來學佛,多少人來出家,多少人來讀佛學院。出家人寧可無寺院,不可無事業;寧可無學問,不可以無道德;寧可無能力,不可以無發心。——《如是說》
•La fonction de propager le dharma de monastère bouddhique a pour but non seulement d’organiser des conférences, des cours socio-éducatifs et des cérémonies bouddhiques, mais d’une manière plus importante, faire partir des ennuis des gens pour les faire venir à des monastères apprendre le dharma, se faire moine, se faire former à des instituts du bouddhisme. Les moines peuvent vivre même sans monastères mais pas sans causes ; ils peuvent vivre sans connaissance mais pas sans moralité ; ils peuvent vivre sans capacité mais pas sans cultiver le coeur. —– Dire ainsi
•佛學是心性之學,要在生活當中慢慢養成,無法以輕心、慢心學成。對於生活中的苦難,若能以認識、接受、承擔的心來化解,自能有豐富的生活體驗及宗教心得,來完成弘法布教的工作。—《如是說》
•Le bouddhisme est une science du coeur qui s’accoutume au fur et à mesure dans la vie quotidienne et ne peut pas être acquis par un coeur méprisant ou orgueilleux. Les souffrances dans la vie peuvent être résolues avec un coeur de connaître, accepter et assumer pour avoir des expériences et des acquis enrichissants et achever le travail de propager le dharma bouddhiste.—– Dire ainsi
•有徒眾對我說,他工作上處處動輒得咎,心裡很苦惱,想調職求去。我告訴他:「這是因為你不『檢查自己的心』,所以不瞭解師長的苦口婆心,當然,對於佛法的瞭解就更談不上了。」我們可以先問自己一句:「我們了解自己的心裡擁有什麽嗎?」佛教說「心中有佛」,但你心中的佛能夠發揮作用嗎?當心中的盜賊為非作歹時,你能捉拿它嗎?當湖中的水骯髒不堪時,你有辦法凈化它嗎?當心中貪、嗔、愚癡的魔軍掠奪自己心中的法財時,你有戒、定、智慧的武器來戰勝它們嗎?當心中的猿猴躍動不已時,你有五根五力的繩索扣住它嗎?所謂「身安則道隆」,自己的身心都無法安住,又何以度眾?——《往事百語•檢查自己的心》
•Il y a un laïc qui me dit qu’on rejette toujours la faute sur lui dans le travail, qu’il se sent vexé et qu’il voulait changer de travail. Je lui réponds : « C’est parce que tu n’examine pas ton propre coeur, tu ne comprends pas tes problèmes, où se trouvent tes fautes, tu ignores des conseils de maîtres, bien sûr, encore moins la compréhension sur le bouddhisme. » Nous pourrions nous demander tout d’abord : « Comprendrons-nous ce que nous avons dans notre coeur ? » Dans le bouddhisme, on dit que « il y a du bouddha dans le coeur », mais le bouddha dans ton coeur va-t-il fonctionner ? Lorsque des bandits commettent des méfaits, peux-tu les attraper ? Quand de l’eau dans le lac est sale, as-tu des moyens à la purifier ? Quand l’armée de démons d’avidité, de colère,d’illusion pille le trésor dharmatique dans ton coeur, peut-tu les convaincre avec des armes de préceptes, de sérénité et de sagesse ? Quand le singe sauvage saute sans arrêt dans ton coeur, peux-tu le retenir avec des cordes de cinq racines et cinq capacités? « La tranquillité du coeur mène à la prospérité de Voie » , si l’on ne peut pas faire calmer le corps et le coeur, comment peut-on aider à résoudre des problèmes des êtres ? —– Examiner le coeur/Cent articles sur le passé
•有人說,三好運動中的「存好心」,是指發心幫助有困難的人。其實,這只是善心而已。真正的「存好心」,意義更深遠,範疇更寬廣。存好心,并不限於幫助他人,更重要的是,生活中即使受委屈、冤枉等挫折,依然都能往好處想,往好處看,使苦的變樂,壞的變善美,就要用你的「好心」,來轉變你的命運。—《如是說》
•Il y en a qui disent que « avoir du bon coeur » dans le mouvement Trois bons veut dire que cultiver un coeur d’aider des gens en difficulté. Mais en fait, ce n’est que un coeur de gentillesse. Le vrai « bon coeur » a une signification plus profonde dans une catégorie plus large. Avoir du bon coeur, n’est pas limité à aider autrui, mais d’une manière plus importante, on doit penser au meilleur, changer l’amer en joie, le mal en bien quand on a des ennuis. Ton « bon coeur » peut changer ton destin. » —– Dire ainsi
comment closed